博益智学习网—让天下没有难考的考试!
返回
顶部
当前位置: 首页 >> 英语必看

2020年英语专业英汉互译考研真题答案

[] [] [] 发布人:博益智学习网   发布日期:2019-12-21 20:51   共 52 人浏览过

     英语专业英汉互译考研真题详解

下载地址/EBook/141504.html

本书具有如下特点:

1.试题来源广泛,题量非常充足。本书收集了全国52所院校英语专业各个考试科目中的200余套英汉互译考研真题,实际上几乎收集了全国所有重点院校研究生入学考试中近几年英汉互译的全部试题。

2.参考大量资料,提供详细答案。全国名校(如北外、上外、人大、复旦大学等)的试题有相当的难度,对于这些名校的部分试题(包括英译汉、汉译英、翻译理论等),本书尽可能地寻找并阅读大量翻译名家有关英汉互译方面的著述和相关资料,提供详细的参考答案。

3.院校分析对比,把握命题方向。本书从题量分值、选材特点和难易程度等方面分析比较了68所高校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题,帮助考生从宏观上了解不同院校翻译试题的特点和命题方向,从而更有针对性地制定复习策略,调整知识结构。


课后习题答案

第1章 英汉互译考研真题分析

一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,从“试题来源详细目录”中68所院校的考试科目就可以看出,除了“翻译理论与实践”、“翻译与写作”、“英语翻译基础”等考试科目必考英译汉或者汉译英,基础英语、英语综合水平测试、综合英语等必考科目的试题中都考英译汉或者汉译英的内容,也就是说,大多数的英语专业(包括英美文学、外国语言学及应用语言学等专业)都要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要!

英汉互译是许多学生得分不理想的考试内容,特别是一些著名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研究生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业八级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的要求。但对于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在差异,下面对全国68所院校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者更好地选择院校和考试科目。需要说明的一点就是:由于院校自主命题,院校的考试科目和翻译题型不是一成不变,一些院校年份较早的考试科目现在已不再考查,但其翻译试题依然有很好的参考价值,因此,本书也会对这些考试科目进行分析。

 

1.1 全国68所院校英汉互译试题分析

北京地区

1.北京大学

翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”和翻译硕士专业学位考试科目“英语翻译基础”。“专业能力”翻译部分为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水平。

“英语翻译基础”是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,有国家颁布的统一的考试大纲,大纲要求“英语翻译基础”考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,考试内容为术语、缩略语或专有名词的词语翻译(各占15分)和英汉互译的段落或篇章翻译(各占60分)。如北大2013年“英语翻译基础”便考到“CIA、heresy、fiscal policy、三K党、戴维营”等词汇翻译,英译汉篇章翻译内容是关于苏联解体后东欧国家的形势和发展趋势。需要注意的是,北大一向注重人文,散文、文言文等其他院校翻译硕士翻译试题中一般很少出现的题材,考生一定不能忽视。

由于“英语翻译基础”有明确的考试大纲要求,其出题形式和分值较为固定,所以对于下面考查该科目的高校不再一一分析说明。


2.中国人民大学

人大外语学院2008年取消了外国语言学及应用语言学专业,并对所设置的各个专业的研究方向进行了细化,英语语言文学分为英美文学、英语语言学英语教学、翻译理论与实践、英语国家文化四个方向,从2008年开始,翻译部分来自考试科目“基础英语”和“翻译理论与实践”。“基础英语”2006年只考汉译英部分,分值为30分,2007年翻译部分增加了英译汉部分,各为20分。“基础英语”涉及的翻译内容多是介绍说明类的文章:英译汉部分如2004年是一篇有关计算机的科技说明文,而2005是介绍一种美容护肤品特点的说明书,2007年介绍的是作家如何遣词造句;汉译英部分如2003年是一小段介绍中国是“一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”的短文,2005年是要翻译一家公司的简介,2006年是关于北京航空航天大学外语系发展现状的介绍说明文。2008年“基础英语”则考了一段广告翻译和一段时文翻译,应用性较强。“翻译理论与实践”是2008年才设立的科目,且试题不对外公布,在此不多作分析。

2006年考试科目“专业英语”也考过翻译内容。“专业英语”2006年分为Linguistics,Literature和Culture & Translation三部分,其中Linguistics和Culture & Translation部分包含翻译内容,Linguistics部分考的是一篇英译汉文章,分值为30分,文章涉及了关于语言学方面一些术语的翻译,翻译内容不是很难;Culture & Translation部分要求把8个英文的新闻标题翻译为汉语,分值为30分,尽管题量不大,但具有一定难度,译文必须地道、得体,还要符合新闻特色。2007年“专业英语”考试科目没有涉及翻译内容。


3.北京师范大学

考试科目“基础英语”、“英语语言文学”都考翻译内容。“基础英语”翻译分值一般为50分,英汉翻译和汉英翻译各占一半。从近几年的考题来看,英译汉部分和汉译英部分难度适当,内容多节选自国内外文学作品,而且体裁多为散文,如英译汉部分,2001年谈现实存在的历史和思维中的历史,2002年考的是“战争的危害”,2003年是“人类与自然平衡的关系”,2005年谈“风格一词”以及汉译英部分2005年谈“直译”的由来,2007年梁实秋的“读画”等,它们可归为议论性散文;英译汉部分2003年的“民族所需要的雄健精神”,2004年“书和人类关系”以及在汉译英部分2004年“我对镜中的自己的感慨”可归为抒情性散文,而汉译英部分2001年“多彩的乐山龙舟”,2002年“我和书籍的分离”以及2007年老舍的“养花”可归为记叙性散文。由此可见,考生要在该院校此科目取得高分就必须重视散文体裁的翻译。考生需要多注意这方面的翻译文章。

在“英语语言文学”科目里,翻译比重为50分,英汉翻译和汉英翻译各占25分,翻译题材多涉及翻译、文化等话题,多为议论性体裁,如2005年英译汉部分考的是“翻译与人类语言的交流”,汉译英部分则是个人总结的翻译心得,2006年英译汉部分谈论的依旧是翻译话题,汉译英部分节选自选自鲁迅的一篇杂文《而已集·文学与出汗》,2007年汉译英部分来自钱钟书《围城》的序,所以,考生要特别注意这方面的文章的练习。


4.对外经济贸易大学

考试科目“基础英语”、“综合英语”、“专业英语(翻译理论与实践)”、“翻译”、“英语翻译基础”都考过翻译方面的内容。在基础英语科目中,翻译题目类型较多,大概有以下几种类型:篇章的汉译英(2003~2005年)及英译汉(2009年);句子的英译汉(2005年)及汉译英(2006年);句子及习语的英语释义(即paraphrasing)等。“综合英语”是从2007年开始出现的考试科目,2007年和2008年翻译内容为对划线句子的paraphrasing题型,分值为20分,和英汉互译题型,分值为60分,从2009年开始“综合英语”题型变动较大,翻译部分降至35分,为汉译英题型,“综合英语”的翻译部分均为段落翻译,大多为应用性较强的文章,比如关于经济发展、政治时事类的和科技类的,文学体裁的文章偶尔也会涉及。在准备“基础英语”、“综合英语”翻译的时候,考生最好具备一定的经济知识背景。

在“专业英语(翻译理论与实践)”科目中,翻译内容占80分,英译汉和汉译英各为40分,2006年英译汉和汉译英各有两篇文章,一篇较长,一篇较短。英译汉和汉译英两部分均涉及到经济题材的内容,英译汉谈的是签署意向书的问题,汉译英则是放宽产品内销比例的问题,其他两篇文章英译汉讲的是如何吸收书中的养分,汉译英为关于小巷的一篇散文。“翻译”科目的第一部分为词组翻译,多是对翻译术语概念的解释,占20分,其他两部分是英译汉和汉译英。2005年英译汉是2篇文章,共占60分,一篇讲股票,一篇为散文;汉译英共4篇文章,共占70分,一篇为散文,两篇为经济题材,分别涉及WTO的倾销问题和小公司的活力,另外一篇为文言文。可见,翻译题材涉及较广,而有关经济题材英汉互译方面的复习更是必不可少的。


5.北京外国语大学

北京外国语大学翻译内容来自考试科目“英语基础技能测试”(2011年之前科目名称为“基础英语”)、“英汉互译(同声传译)”、“英汉互译(复语)”、“英汉互译(笔译)”(2011年之前科目名称为“英语翻译理论与实践”)、“英语翻译基础”。从历年试题来看,翻译的内容较杂,有散文、记叙文、科技说明文等。

“英汉互译(同声传译)”、“英汉互译(复语)”科目中翻译分为汉译英和英译汉两部分,每部分各占75分,主要涉及国际时事、政治经济、政府工作报告等方面内容的翻译,考生需要对一些人名、地名、组织机构等专有名词及社会热点方面的词汇有较好的掌握。考试科目“英汉互译(笔译)”包含汉译英和英译汉的篇章翻译和写一篇或两篇关于翻译理论或现象等方面的英语文章。英译汉文章大多选自国外作家的作品,内容涉及散文、评论、文化、科普科研等,体裁不一,文章翻译难度较大。汉译英经常会涉及文言文的翻译,如2006年文章节选自韩愈的《原道》,文中观点鲜明,有破有立,引证今古,从历史发展、社会生活等方面,层层剖析,驳斥佛老之非,论述儒学之是,对于没接触过此文的考生,文章理解起来具有相当的难度,完成一篇高质量的译文就更加不易。

总之,北京外国语大学的试题偏难,需要考生具有非常扎实的双语基本功和对中英两种文化深刻的理解和认识。


6.北京科技大学

翻译部分来自考试科目“基础英语”。翻译内容为段落翻译,分为汉译英和英译汉两部分,各为15分。试题的难度适当,文章的篇幅较短。2007年英译汉文章节选自约翰·穆勒的《论自由》,属于社会科学题材,内容深刻,理解起来具一定难度。


7.首都师范大学

考试科目“基础英语”、“英语综合水平测试”包含翻译内容。“基础英语”中,翻译题型为句子翻译,分为汉译英和英译汉两部分,共40分。“英语综合水平测试”中的翻译分值占40分,翻译内容为段落或句子的翻译,题材多样,散文、文学作品、时事经济类都有涉及,难度一般。


8.北京林业大学

翻译部分来自考试科目“翻译和写作”,翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,分值各为50分,难度适中。


相关资料推荐

2020年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研全套资料

/Ebook/193374.html

2020年浙江师范大学外国语学院651综合英语(含英汉互译)考研题库【历年真题+章节题库+模拟试题】

/Ebook/193940.html

2020年吉林大学外国语学院821英语相关研究专业基础(语言学概论、英美概况、英汉互译、现代汉语及中国现当代文学基础)考研全套资料

/Ebook/195401.html

更多相关资料下载


2007-2019 All rights reserved. 京ICP备09054306号 京公网安备110108008113号 新出发(京)批字第直110028号

全国热线:17716592573 qq:840087995

有问题欢迎随时咨询!


京ICP备09054306号 鄂公网安备 42011102000951号 营业执照 增值电信业务经营许可证 出版经营许可证 网络文化经营许可证

国家高新技术企业 中关村高新技术企业 湖北省版权示范单位 知识产权管理体系认证 教育行业诚信推荐企业 安全联盟信誉企业 AAA级信用企业 瞪羚企业

 

圣才电子书(武汉)有限公司 提供技术支持和信息存储空间
联系我们
QQ号:840087995【周老师】
QQ号:840087995【王老师】
QQ号:840087995【李老师】